New Delhi, June 4 -- Last week, when I saw the news of the 91-year-old poet Bashir Badr's demise on TV, the Badr lines that sprung to mind involved television itself. "Dil chhalak uthaa, aankh bhar aayi / Aaj TV pe woh khabar aayi" (The heart brimmed over, my eyes went moist when I saw the news on the TV). Even a ghazal newbie will immediately notice two seemingly out-of-place words in this couplet: "chhalak" and of course, the English-language compression "TV". Badr uses the Hindi word "chhalak" and not its Urdu analogues "ubaal", "labrez" et al, words used to indicate overflow, a sudden brimming over. Moreover "chhalak" is commonly used in the context of Awadhi (the language of Tulsidas's Ramcharitmanas), like the popular saying "adhjal...