Supreme Court shortlists lawyers to translate complex judicial papers
New Delhi, Oct. 24 -- In an age driven by artificial intelligence, the Supreme Court is turning to natural intelligence to overcome a long-standing problem -- the poor and often inaccurate English translation of judicial records originally written in Indian languages.
In a first-of-its-kind move, lawyers will now double up as translators, helping judges ensure the smooth administration of justice.
So far, 69 lawyers have been shortlisted by the Supreme Court Advocates-on-Record Association (SCAORA) to provide translation services from 13 Indian languages into English. It marks the first time that practising lawyers have been formally engaged and paid separately for translation work.
This initiative follows a series of court orders flagging the poor quality of translated judicial records, which often distort meaning and impede justice. Until now, the court relied on around 60-70 official translators on its rolls. However, with their workload increasing, particularly because they now also translate Supreme Court judgments into regional languages, the judges permitted SCAORA to build a translation pool.
Advocate Vipin Nair, President of SCAORA said, "The seeds for this initiative were sowed by an order passed by the Supreme Court on March 18 this year where the court requested for assistance from SCAORA". He added that then CJI Sanjiv Khanna said "official translators were not available as they were occupied with translation of judgments."
Subsequently, the Association invited applications from interested lawyers. "The response was overwhelming and now we have shortlisted nearly 70 lawyers to help with the translation work," Nair said....
To read the full article or to get the complete feed from this publication, please
Contact Us.